As a German native speaker, I offer translations in the language combinations English-German, German-English and French-German as well as proofreading services for the target language German. I specialise in translations and localisations for the IT and technical industries.
My translated texts include documentation, software, brochures, websites, video subtitling, marketing and e-learning materials.
For me, it goes without saying that I ensure quality, adhere to customer specifications such as style guides or glossaries and deliver consistent translations.
These are the most important CAT tools I have worked with to date:
+ Trados Studio 2017 und 2019
+ Idiom Workbench
+ GTT (Google Translation Tool)
+ Trados Workbench
Using MS Office on a daily basis I am well versed in working with the different programmes included.
Proofreading with comments in Adobe Reader, checking the quality with Apsic XBench or using customer-based online glossaries - no problem. And if you use a software I’m not familiar with, I will look forward to getting to know it.
In the past decade, I have translated for numerous well-known but also less well-known clients. As a project manager, I have had contact with clients and translators all over the world - and learned more about their different business practices and requirements.
Customer satisfaction always has top priority. To achieve it, high-quality translations are a must, however, the overall package is what is decisive. Straightforward communication, swift text analysis, maintenance of translation memories, integration of customer feedback and specifications, punctual deliveries and problem handling are not to be underestimated.
These are some of the most well-known companies I have worked for:
Hewlett-Packard Enterprise (HPE)
Unfortunately, for privacy reasons, I am not allowed to name all the companies here.